==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི།
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྭ་ཨ་དྷིཥྛའ་ན་ཀྲ་མ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཀ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་གནས། །གཉས་མེད་བདེ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པར་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུང་བས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་བཞུགས་
༄། །པའི་ཧཱུཾ་གིས་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཟེ་འབྲུར་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་སར་པ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབུ་ལ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན། སུམ་ཁུགས་སུ་འཁྱོག་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དར་དཔྱང་དང་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པའི་མཆོག །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་བ། དྲི

【汉语翻译】
自加持之口诀修法，库玛Ra西日。
自加持之口诀修法。
库玛Ra西日。
༄༅། །印度语：Sva Adhisthana Krama Upadesha Ka Sadhana。藏语：自加持之口诀修法，顶礼自之本尊。非实非虚亦非无，如虚空般平等性，极难证悟之自性。非一非多亦非无，自他圆满利益生之处。无二大乐薄伽梵嘿汝嘎，吉祥怖畏金刚之炽燃身。能仁自在悲心广大，无有阻碍成办他利之胜者。首先，修行者以清净增上意乐。 嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ།，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）念诵此咒先行。以所取无有能取之心亦无有，如是诸法从无始以来，于自性清净之空性中，刹那间令其显现。其后，于法界清净性之状态中。刹那间，薄伽梵心间的莲花和日轮上安住
༄༅། །的吽字，彼即蓝色。金刚萨埵之自性，具有放射无量光芒，以能依所依之方式，观想一切圆满。四宝所成之山王须弥山四方之上。各种莲花的莲心和花蕊的中央，于日轮之上安住的薄伽梵至尊吉祥嘿汝嘎，身色如红花，一面。三眼。以拥抱智慧之双手，持金刚杵和铃。右伸，压伏大怖畏和时序。龇牙咧嘴，面容扭曲。发髻和。顶髻以宝珠庄严。以各种金刚杵和半月冠于顶上，不动佛之头饰。以三曲式弯曲，具有喜悦姿态的绸缎飘带和头饰装饰。具有颅骨鬘，具有娇媚等九种舞姿。持有虎皮裙之殊胜。以新鲜人头项链装饰身体。香

【英语翻译】
Self-Blessing Mantra Sadhana, Kumara Shri.
Self-Blessing Mantra Sadhana.
Kumara Shri.
༄༅། །In Sanskrit: Sva Adhisthana Krama Upadesha Ka Sadhana. In Tibetan: Self-Blessing Mantra Sadhana, I prostrate to my deity. Not real, not unreal, not non-existent, like space, equal in taste, a nature difficult to realize. Not one, not many, not non-existent, a place where wealth and benefit arise for self and others. Non-dual great bliss, Bhagavan Heruka, glorious Vajrabhairava, blazing form. Lord of Sages, with vast compassion, flawlessly accomplishing the benefit of others, the Victorious One. First, the practitioner, with pure superior intention. Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ།，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) Reciting this mantra goes first. With the grasped, there is no grasping mind, thus all phenomena, from beginningless time, in the emptiness of self-nature purity, instantly manifest it. After that, in the state of the purity of the Dharmadhatu. In an instant, the lotus and sun disc in the heart of the Bhagavan reside
༄༅། །with the syllable Hūṃ, which is blue in color. The nature of Vajrasattva, radiating immeasurable light, should be viewed as complete in all aspects in the manner of support and supported. On top of Mount Meru, the king of mountains made of four precious jewels. In the center of the various lotuses with pistils and stamens, the Bhagavan Jetsun Pal Heruka, residing on the sun disc, the color of his body like a saffron flower, with one face. Three eyes. With two hands embracing wisdom, holding a vajra and a bell. The right hand extended, suppressing the great Bhairava and the signs of time. Gnashing his teeth, his face distorted. With a crown of matted hair and. The crown of the head adorned with jewels. Adorning the head with various vajras and a crescent moon, the headdress of Akshobhya. Bent in a triple curve, adorned with silk streamers and a crown with a joyful demeanor. Possessing a garland of skulls, possessing the nine moods of dance, such as coquetry. The best of those who hold tiger skin garments. Adorning the body with a necklace of fresh human heads. Fragrant

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་མ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་མ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡིགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཚོགས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་མ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཡས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལ་འཁྱུད་ལ། གཡོན་བརྐྱང་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་
༄། །ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སྣང་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་བས་མེ་ལོང་ལ་དབུགས་བཞིན་དུ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་ནས། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ། །དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང༌། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་བྱའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་པོ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྟོང་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་བདེན་སྤངས་པ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ལས་འདས་པ། །དེ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཚོག

【汉语翻译】
具有无余光芒之链者，具有六种手印。在其前方，薄伽梵母金刚瑜伽母，身色红色，年轻美丽，具有青春活力，一面，三眼，右手以金刚杵作忿怒印，威吓一切恶毒者，左手拥抱明妃，手持盛满魔等之血的颅碗，额间以五个颅骨装饰，黑色头发披散，身着虚空之衣，具有五种手印，以干人头为鬘。右拥抱腰部，左手伸展，是安乐大之自性。观想具有如是功德，以平等入定的喜悦所庄严的薄伽梵，如劫末之火般燃烧的威光，具有大威严之自性。这些是薄伽梵与智慧相结合的清净身。如果对此感到厌倦，则应念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利），哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈），吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这是对下等根器的观想。现在讲述与中等根器的光明定相合之法，即观想自身心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是所有如来之自性，以其光芒将所有稳定和运动之自性的界全部化为光之自性，然后以次第消融的方式，如镜子上的雾气般，按照次第收摄并融入那达。然后逐渐变得微细，观想其成为金刚萨埵之自性，法身光明之本体，无二无别地安住。再次，凭借所化众生的福德和自己的愿力，显现为双运圆满报身之本体，从中散发出无量化身，利益一切有情众生。完整地执持是另一种方式。此外，对于上等根器者：双运圆满报身，是空性之本体，大乐。如所显现般舍弃实执，如镜中之影像。能取和所取皆消失，一切所缘皆完全舍弃，超越空与非空。这就是降伏魔和烦恼众。

【英语翻译】
The one with a garland of unsparing light, possessing six mudras. In front of her, the Bhagavati Vajrayogini, with a red-colored body, young and beautiful, full of youthfulness, with one face and three eyes, her right hand threatening all the wicked with a vajra-bearing threatening gesture, her left hand embracing her consort, holding a skull cup filled with the blood of demons and others, adorned with five skulls on her forehead, her black hair flowing freely, wearing a garment of the sky, possessing five mudras, with a garland of dry human heads, embracing the waist with her right, and extending her left, being the very nature of great bliss. Meditate on the Bhagavati possessing such qualities, adorned with the joy of equipoise, with the splendor of burning like the fire at the end of an eon, possessing the nature of great majesty. These are the pure forms of the Bhagavati with wisdom. If one becomes weary of this, one should recite the mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）, Haha（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈）, Hum Hum（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）, Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）. This is the object of focus for those of the lowest faculty. Now, the samadhi of the intermediate faculty, which is endowed with entering into clear light, will be described. That is, the Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） at one's heart, the nature of all the Tathagatas, by the appearance of that, making all the realms of stable and moving nature into the nature of light, then by the sequence of dissolving, like breath on a mirror, gathering and dissolving into the nada in the order as it is. Then, gradually becoming subtle, one should contemplate it as the nature of Vajrasattva, the essence of the Dharmakaya clear light, abiding indivisibly. Again, by the merit of those to be tamed and the force of one's own aspiration, arising as the essence of the Sambhogakaya of union, from that, countless emanations radiate, accomplishing the benefit of all sentient beings. Holding it completely is another method. Furthermore, for those who have become the supreme faculty: The Sambhogakaya of union, is the essence of emptiness, great bliss. As it appears, abandoning the belief in truth, like a reflection in a mirror. The grasped and the grasper become non-existent, all objects of focus are completely abandoned, transcending emptiness and non-emptiness. That is the subjugation of demons and the host of afflictions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འཇིགས་མཛད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་ཆེན་པོར་བཞེངས། །བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་སྒོམ་ཕྱིར་དགའ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རབ་སྣང་བས། །ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་བྱེད་བར་ཤོག །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི་དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
萨。（种子字）。怖畏善逝之眷属，炽燃之鬘稠密且猛烈，于嘿汝嘎中建立大名声，获得上师之恩为修而喜悦，以威力智慧极明亮，愿于十方显明。自加持次第之口诀修法，瑜伽自在（瑜伽自在者）大成就者童子祥（库玛茹师利）于吉祥那烂陀寺以梵语所作完毕。
自加持之口诀修法。童子祥（库玛茹师利）。

【英语翻译】
Sa. The retinue of the Fear-Maker, the Sugata. A dense and powerful garland of flames. Established with great renown as Heruka. Rejoicing to meditate, having received the kindness of the Lama. By the power of intensely illuminating wisdom. May it illuminate the ten directions. The practice method of the oral instruction of the self-blessing sequence, composed in Sanskrit by the great accomplished one, the lord of yoga, Kumārashrī, at the glorious Nālandā monastery, is complete.
The practice method of the oral instruction of self-blessing. Kumārashrī.

============================================================

